结构助词“的”字的主要用途为表示所属(领属)和对名词修饰,其用法变化较为复杂。因此,在科技论文写作中,要防止结构助词“的”被滥用。医荟园编译认为,为了科技论文的精炼,可用可不用“的”的地方尽量不用“的”,为了准确表达作者的思想,在不用“的”就会使读者产生歧义的地方,就一定要用“的”。下面,谈谈科技论文写作中如何防止结构助词“的”被滥用。
一、科技论文标题中应尽量少用“的”。在科技论文的标题中要尽量少用“的”,以使文字精炼,减少口语化。尤其不要连用两个“的”字。但有时,“的”在论文标题中强调某一具体形为、动作,强化主体的作用,这时就不宜不用。
二、正文也尽量减少用“的”。为了文字精炼,在正文中也要尽量减少用“的”。一般名词作定语表示领属、隶属时往往要使用结构助词“的”,但是表示中心语性质、特征,一般不会发生歧义时,可不使用结构助词“的”,这也是为了精炼语句。
人称代词作定语时一般使用结构助词“的”,但如果人称代词后的中心语是表示机关、单位、团体或亲属称谓的名词时,往往可以省略结构助词“的”。当然,如果在“的”的后面缺了主体,就容易引起歧义,必须补上主体。
三、建议用“采用……”或“在……基础上”取代“基于……的”。“基于……的”这个词组是受英文影响而出现的一个汉语语法结构,其意思就是汉语结构的“在……的基础上”,或是“采用……”。一般而言,用“基于……的”句式时,不能将助词“的”遗忘,但也不能不假思索乱用。因为如果不用“的”就有可能使人产生歧义,认为是“基于”在“的”后面的那个名词。
“基于……的”这个语法结构虽然出现较晚,但现在科技文章中应用相当广泛,甚至有泛滥之势。这是由于国内一些人与英文接触较多,受其影响较深,因而总自觉不自觉地采用“基于……的”这种语法结构。其优点是将中文科技论文译成英文时有现成的句式可用,一下子就能译成英文。但“基于……的”似乎不符合我们的汉语结构和汉语习惯,因此建议尽量用“采用……”或“在……基础上”取而代之。
医荟园,高端医学SCI科研服务平台
医荟园是中国领先的专业科研与英语母语学术编辑服务供应商,主要为非英语国家科研工作者提供最优质SCI﹑留学文书编辑和各类科研相关服务。目前,医荟园主要提供专业的SCI母语翻译,临床医学翻译,
医学论文翻译,医药认证翻译,医疗器械临床试验,海外医疗培训,医学SCI培训等。我们深知每一篇学术论文对于每个客户而言,都具有十分重要的价值。因此,我们将“专注专业,服务领先,客户至上”作为服务的核心价值观,以满足客户需求为前提,为客户提供高质量服务。
医荟园致力于搭建中国与世界科研互动的桥梁,为中国科研与学术研究贡献自己应有力量。同时,医荟园也将秉承科学、严谨的工作精神,凭借卓越的团队学术优势为客户提供一流的科研学术服务。医荟园汇聚了来自全球著名100多所顶尖高等教育学府的600多名各专业博士团队的雄厚学术力量。我们的愿景是为中国学术科研做出贡献,创造美好幸福生活;我们的使命是聚焦于客户需求,提供有竞争力的解决方案与服务,持续为中国学术做出贡献;我们的目标是成为国内最专业学术信息综合服务供应商。
声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(yhysci@yhysci.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。