虽然我们都有学英文,但是由于英文并非我们的母语,在写作英文论文的时候,自然有些畏首畏尾,表达不出自己想要表达的内容,甚至出现语言上的错误等问题。
但,SCI论文是以英文写作作为基础,故而,我们在写作SCI论文的时候便要注意英文写作的三个方面内容:表达、时态和语法。
1、表述方面。不要用中国式的思维去写英文句子。套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。)格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版(可以参考投稿须知的要求和该杂志最近发表的论文,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。
2、时态方面。时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯
3、语态方面。在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
除了以上在写作中要注意的这些语法问题,在平常的生活中应当如何锻炼自己的英文能力呢?
1、要培养英语写作的能力,必须先养成读英文论文的习惯,争取每天读一个小时。刚开始可以选择以读英文报纸、英文新闻为主,从感兴趣的论文入手,逐渐转为读专业杂志的经典论文,最后是自己领域的前沿论文。老师就是这样坚持一年,英语能力突飞猛进,想写一些文字的时候,脑子里先跳出来的都是英文句子而不是汉语词句。
2、要尝试自己写论文,当语言不再是障碍,写论文最先看中的就是逻辑。逻辑的形成来自对实验数据的总体分析,只要对自己的课题有清晰的思路,然后按照思路来做图,执笔写出流畅的SCI论文那就顺理成章了。
不用追求每一句话的完美,更不要追求词语的华丽,只要按论文的逻辑写出论文的各个部分就行,写的每一句话不要太长,不要重句套重句,重点是表达清楚实验结果和研究意义,炫耀重句使用是没必要的,写错了还影响读者理解。 声明:本网所有文章(包括图片和音视频资料)系出于传递更多信息之目的,且明确注明来源和作者,不希望被转载的媒体或个人可与我们联系(yhysci@yhysci.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本站立场。